Английские эвфемизмы
Как известно, англичане стесняются рубить правду-матку, и их язык изобилует эвфемизмами. Скетч про мертвого попугая из “Монти Пайтон” дает великолепную подборку эвфемизмов про смерть. Но это далеко не единственная тема, которую неловко обсуждать в приличном обществе.
Повседневная жизнь
Not everything is as it seems
Не все то, чем кажется. Хотя иногда очень похоже. На этот раз во всех вопросах нужно выбрать лишнее.
Традиционная английская кухня
Russian Proverb of the Day 11
Russian Easter Special An egg is dearest at Easter. A non-Easter variant: A spoon is a treasure at dinner-time. English counterparts: Everything is good in its season.
Russian Riddle of the Day 9
The last riddle was a long time ago. Still, for those who remember, the answer is A SHADOW! The new one is as follows: On the ceiling, a mesh hangs. It was not made by human hands.
Replacing the timing belts on the Golf
I couldn’t put it off any longer. The timing belt on my MkV Gold just had to be replaced. As it happens, this was nothing like as bad as I feared and certainly easier than on my Fiesta. The first task – and the most demanding – was to remove the crankshaft pulley in order to get the timing belt cover off. Of course, as usual this is tightened to a ridiculous torque. Surely there must be a better way
Николай Карамзин
Russian Proverb of the Day 10
An apple won’t fall far from the tree. (Compare Eng: Like father like son) A more modern variation on the theme: An aspen won’t bear oranges. (Eng: You can’t make a silk purse from a sow’s ear)