Приезжая в незнакомую страну, неизменно, особенно поначалу, попадаешь в глупые ловушки языка, который как будто бы знаешь: знакомые слова или звучат не совсем так или означает не совсем (совсем не) то, что ты думаешь.
#1. Все мы знаем, что через дорогу можно перейти по "зебре", но через английскую дорогу можно перейти и по другим животным. Какая из этих птиц не служит названием типа перехода?
#2. На улице много магазинов, на них - вывески, а на вывесках, особенно написанных от руки, - иногда грамматические ошибки. Одна из них встречается так часто, что ее даже назвали в честь бакалейщика. Это...
grocer’s apostrophe – этот апостроф люди, которые плохо учились в школе, ставят перед окончанием множественного числа s во всех словах, которые кажутся им необычными, – например, помидорах, пицце, компакт-дисках. На всякий случай, по принципу “лучше перебдеть”.
#3. Publican - это человек, которого чаще всего можно встретить...
В Англии скорее всего в служебных помещениях паба, ведь он там менеджер, а то и владелец. А вот в Древнем Риме он был мытарем – сборщиком налогов.
#4. Хочется пожевать чипсов? Что ж, зайдет в магазин. Только, пожалуйста не туда, где написано...
Там вам подадут жареную рыбу с картошкой фри. А вот небольшой convenience shop – это вовсе не общественные удобства, а круглосуточный магазинчик, где вполне можно найт чипсы, как и другую вредную еду. Тут они называются crisps.
#5. Теперь пища духовная. Почитаем что-нибудь попроще, можно и бульварную литературу, главное, чтобы сюжет был увлекательный. Во времена королевы Виктории такие дешевые триллеры в бумажной обложке завлекательно назывались...
Всего 1 пенни – и зачитывайся историями про маньяков и разбойников с большой дороги хоть до утра. А романы за дайм – это в Америке.
#6. Можно посмотреть телевизор, там тоже найдутся, если и не совсем бандиты, то pundits, иными словами,
Заимствованное еще в старину из санкрита слово означает “ученый человек, мудрец”, но теперь чаще всего используется в отношении экспертов, часто в сфере политики, выступающих в телепередачах или шоу.
#7. Популярную застежку-липучку здесь иначе как по бренду и не называют. Швейцарский изобретатель Де Местраль назвал ее velcro
Французские слова vel(ours) и cro(ché) означают “петля” и “крючок” – основные составляющие застежки.
#8. Если вам понадобятся английские булавки, то в магазине надо попросить...
О своих заслугах в их изобретении англичане скромно умалчивают, напирая на их безопасность.
#9. Упоминание понемногу отходящего в прошлое завсегдатая офисов - ксерокса - скорее всего вызовет вежливую улыбку непонимания. Здесь они известны не по названию популярной фирмы-производителя "Зерокс", а просто и скромно - как фотокопировальные аппараты.То же самое относится еще к одному неизменному спутнику офисных работников, это...
Если вам понадобится что-то склеить, лучше все-таки попросить не “скотч” (разве что выпить вы тоже не против), а просто sticky или adhesive tape.
#10. Сладенького захотелось? Любите безе? Тогда не забудьте, что в английском оно называется не французским, а русским словом, вернее, именем...
Pavlova – торт-безе – назван в честь знаменитой Анны Павловой. Такой вот легкой и воздушной была эта легендарная балерина. Вот это слава!
Results
Все правильно, сразу видно, у вас там кто-то есть.
Попробуйте еще раз.