Nursery Rhymes

Традиционные английские детские песенки, с которыми многие из нас, старших поколений, познакомились впервые в переводах С.Маршака, – источник вдохновения и цитат не только для англоязычных родителей и воспитателей, но и для писателей и режиссеров.

#1. Королева английского детектива очень любила использовать детские песенки в названиях своих произведений. Иногда они служили для них сюжетной канвой (как в книге "Десять негритят, или И никого не стало"), иногда связь была более поверхностной. В одном из ее романов детская песенка повторяет сюжетную канву и служит ключом к раскрытию преступлений. Вот ее второй куплет в переводе Маршака: Где король? На троне Пишет манифест. Королева в спальне Хлеб с вареньем ест. Фрейлина стирает Ленту для волос. У нее сорока Отщипнула нос... В переводе строка, которая послужила названием романа, отсутствует, а роман называется...

Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds Baked in a pie. When the pie was opened, They all began to sing. Now, wasn’t that a dainty dish To set before the King?   The King was in his counting house, Counting out his money; The Queen was in the parlor Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes. Along there came a big black bird And snipped off her nose!   Убийства происходят в очередности, заданной вторым куплетом, и в кармане жертвы находят пригоршню ржи.

#2. Джон ле Карре тоже порадовал своим знанием детских считалок. "Шпион, выйди вон!" - звучит убедительно, правда, в оригинале считалки не шпион, а...

Tinker, Tailor,
Soldier, Sailor,
Rich Man, Poor Man,
Beggar Man, Thief.

Согласно Википедии, в американской версии варианты гораздо престижнее:

Rich Man, Poor Man,
Beggar Man, Thief,
Doctor, Lawyer, (or “Merchant”)
Indian Chief.

#3. Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне, Вся королевская конница, Вся королевская рать... Роман написал Роберт Пенн Уоррен, а фильм под дословным названием "Вся королевская рать" был снят

советскими режиссерами Александром Гутковичем и Наум Ардашниковым. Только он, строго говоря, назван по строке из перевода С.Маршака, которая по-английски звучит как Whole King’s Host. А вот американские экранизации действительно вышли в 1949 и 2006 гг.

#4. "В джазе только девушки" - это по-русски, а оригинальное название взято из детской песенки: "Некоторые любят погорячее", в которой рассказывается...

Pease pudding hot, pease pudding cold,
Pease pudding in the pot – nine days old.
Some like it hot, some like it cold,
Some like it in the pot – nine days old.

В общем, о вкусах не спорят.

#5. Курт Воннегут использовал для названия своего романа детскую игру в веревочку (когда из веревки или нитки, надетой на кисти рук, плетут разные узоры). Роман называется...

Cat’s cradle легко понятно англоязычным читателям, а вот как это название поняли русские – не знаю, я не поняла.

#6. Много старинных английских песенок связано с Лондоном и его историей, в том числе и песенка, строчку из которой мы все знаем как название известного мюзикла "Моя прекрасная леди". В ней говорится....

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down,
London Bridge is falling down,
My fair Lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair Lady…

Лондонский мост падает,
Падает, падает.
Лондонский мост падает,
Моя милая леди.

Построй его из древесины и глины,
Древесины и глины, древесины и глины,
Построй его из древесины и глины,
Моя милая леди…

Но и про чуму песенка тоже есть.

 

#7. Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу... в английской версии они отправились из города в Ноттингемпшире, известного своими простоватыми жителями, а сейчас в городе с таким же названием происходит действия истории о Бэтмене.

«Готэмские умники», «Готэмские мудрецы» (Wise Men of Gotham) — английская идиома, означающая простоватых и глуповатых людей.(Википедия)

#8. Еще один писатель так вдохновился той же считалкой, что и Ле Карре, что назвал ее строчками целых две книги. Помните? Лудильщик, портной, солдат, моряк, Богач, бедняк, нищий, вор...

Богач, бедняк (в СССР популярную экранизацию этого романа сняли в 1982 г.) и Нищий, вор

#9. Ladybird, ladybird, Fly away home... - Божья коровка, улети на небо... Правда, в английской версии все гораздо трагичнее. Как и в фильме с таким же названием. Про что он?

Ladybird, ladybird,
Fly away home,
Your house is on fire,
And your children all gone,
All except one,
And that’s little Ann,
For she crept under,
The frying pan.

Мать одиночка зарабатывает пением в ночном баре, когда в приюте для бездомных, где остались без присмотра ее дети, возникает пожар.

Божья коровка,
Полети на небо,
Там твои детки
Кушают конфетки,
Всем по одной,
А тебе ни одной.

#10. Современный американский писатель, следуя за Агатой Кристи, тоже часто называет свои триллеры и детективы строками из детских песенок: Мэри, Мэри, И пришел паук, Джек и Джил, Целуя девушек - все это строчки из классического детского фольклора и все это книги

Finish

Results

-

Поздравляем!

В следующий раз повезет.