Цитаты из классики

Английские классики, конечно, много всего сказали, но мне хотелось найти такие высказывания, которые бы до сих пор были на слуху и использовались в популярной культуре.

#1. "Curiouser and curiouser!" cried... кто же это воскликнул (позабыв от удивления грамматически правильный английский язык?)

“‘Curiouser and curiouser! ‘ cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English). ” https://www.cs.cmu.edu/~rgs/alice-II.html А произошло это потому, что она как раз начала вытягиваться все выше и выше.

#2. “If I loved you less, I might be able to talk about it more” - "Если бы я меньше вас любила, я могла бы больше об этом говорить", а также: "Счастье в браке - это исключительно случайность", Ах! нет ничего лучше, чем сидеть дома для настоящего комфорта", "... Когда боль заканчивается, воспоминание о ней часто становится удовольствием" - эти фразы как нельзя лучше отражают образ своего автора - по-женски мудрой, глубоко чувствующей, проницательной, но несчастной в любви.

#3. "No man is an island" ("Человек - не остров") - оказывается, об этом еще в 17 веке написал английский поэт-метафизик, которого очень ценил И.Бродский.

И “Не спрашивай, по ком звонит колокол” – цитата из того же стихотворения.

No man is an island entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
As well as if a promontory were,
As well as any manor of thy friend’s,
Or of thine own were.

Any man’s death diminishes me,
Because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.

https://www.phrases.org.uk/meanings/no-man-is-an-island.html

#4. "The Sound and The Fury" - "Шум и ярость" или "Звук и ярость" - так называется роман У.Фолкнера. Не знаю, многие ли читали его в современной Англии, а вот источник этого названия им наверняка знаком. Ведь это одно из самых знаменитых произведений Шекспира.

Жизнь - ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это - повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
(Пер. Лозинского)

#5. "I can resist everything except temptation" - "Я могу устоять перед всем, кроме искушения", а также "Я не настолько молод, чтобы знать все", "Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь" и многие другие фразы, отмеченные элегантным эгоцентризмом, принадлежат перу ирландского писателя, который так же знаменит своими остротами, как и его американский собрат Марк Твен.

#6. "Коня! Коня! Полцарства за коня!" - восклицает в трагедии У.Шекспира Ричард III. Или нет?

A horse, a horse! My kingdom for a horse!

Подробный разбор того, как неточный перевод с французского подстрочника привел к созданию русской крылатой фразы, которая отличается от оригинала, но прочно вошла в русское культурное пространство:

https://cyberleninka.ru/article/n/konya-konya-poltsarstva-za-konya-volnyy-perevod-shekspirovskogo-eptonima-v-tezauruse-russkoy-kultury/viewer

#7. "The Winter of Our Discontent", еще одна фраза из "Ричарда III", в Англии известна скорее не как название романа Дж.Стейнбека, а (в несколько сокращенном виде) в применении к..

#8. "It was the best of times, it was the worst of times..." - "Это было лучшее из всех времен, это было худшее из всех времен..." - хорошо известная любому англичанину первая строка романа "Повесть о двух городах". А чем этот роман необычен для Ч.Диккенса?

Действие романа происходит во времена Французской революции. Другое историческое произведение Ч.Диккенса – Барнеби Радж – гораздо менее знаменито.

#9. "Half a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred." ("Пол-лиги, пол-лиги, пол-лиги вперед долиной смерти скакали шестьсот.") - Честно говоря, все стихотворные переводы на русский совсем никуда не годятся, хотя эти строки прочно укоренились в сознании любого англичанина, ведь речь идет о знаменитом эпизоде...

Стихотворение лорда Теннисона “Атака легкой кавалерии” написано по свежим следам трагического эпизода Крымской войны, когда ошибка командования английской армии привела к бессмысленной гибели людей.

https://vk.com/@inyale1378-ataka-legkoi-brigady-v-literature-i-muzyke

#10. "Water, water, every where, Nor any drop to drink." - "Вода, вода, одна вода, Мы ничего не пьём." - Строки из этой романтической поэмы в несколько измененной виде широко цитируются до сих пор, а символизм напрасно убитого альбатроса можно истолковать в современном экологическом смысле. Правда, написаны они были еще в 18 веке, их автор...

“Сказание о старом мореходе” написано в 1797-1799 гг.

http://lib.ru/POEZIQ/KOLRIDZH/1.txt

Finish

Results

-