Англицизмы в русском языке

Их сейчас очень много, всем кажется, что уж английский-то они знают. Правда, если вернуть заимствования на родную почву и воспользоваться некоторыми из них в разговоре в англичанином, не факт, что он вас поймет.

#1. Она любила Ричардсона Не потому, чтобы прочла, Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла... Этот отрицательный персонаж явно произвел впечатление на современниц Пушкина, ведь его фамилия (ловелас) стала нарицательной. Однако эта же самая фамилия (Lovelace) связана еще и с дочерью одного из английских современников и собратьев по перу Пушкина и при этом имеет отношение к компьютерам. Как звали этого современного Пушкину английского поэта?

Авгу́ста А́да Кинг, графиня Ла́влейс – единственная законорожденная дочь Байрона, английский математик, – составила первую в мире программу для вычислительной машины и считается первым программистом в истории.

#2. В Англии любят рассказывать анекдот о том, как во время строительства первых железных дорог в России недалекий император Николай I путешествовал по окрестностям Лондона, где ему показывали поезда. Недослышав, он принял название местности за слово, означающее "железнодорожная станция". Так вокзал стал вокзалом. По другой версии, еще до того так были названы публичные увеселительные заведения, в честь увеселительного сада, находившегося все в том же пригороде Лондона. А вот в Англии это название ассоциируется скорее не с поездами, а с автомобилями, так как в 1857 году здесь был основан завод по выпуску автомобилей...

Произношение с тех пор несколько изменилось – Воксхолл (в английском “х” не произносится), да и сама марка больше Великобритании не принадлежит.

#3. Риэлторы (риелторы, риэлтеры) - слово еще новое, даже написание не устоялось. Явно взятое из английского языка, правда, из его американской версии. А в Британии этого человека называют...

#4. Свитер и его младший братишка свитшот происходят от одного и того же английского слова и в обоих при переносе в русский язык произношение слова было искажено. Что же это за слово, учитывая, что вначале эти предметы одежды использовались в спорте?

Свитеры носили спортсмены перед тренировками и после них, а sweatshirt придумали, чтобы использовать во время игры в футбол. При этом треугольник из более плотной ткани служил специально, чтобы впитывать пот.

The original sweatshirt invented is most similar to what we call a crew neck sweatshirt, as is shown by the small v-notch around the collar. This thicker, triangular piece of cotton was the signature detail for simple crew necks that helped collect sweat and control the stretching of the collar after years of wear. https://www.russellathletic.com/blog/sweatshirt-history

 

#5. Ноутбук - записная книжка? Нет, конечно, род портативного компьютера. В русском языке - да, но не в британском английском, где его повсеместно называют...

#6. Радио - конечно, у всех оно так называется, кто бы его ни изобрел, Попов или Маркони. Правда, англичане все еще по-старинке иногда называют его...

Ведь и у нас был когда-то беспроволочный телеграф.

#7. Вот еще хорошее русское слово "клип". Конечно, заимствование, конечно, из английского, означающее - короткометражный видеофильм, сопровождающий музыкальный номер, эстрадную песню, рекламу. Вот только англичане про него вряд ли слыхали. Ведь у них оно чаще всего называется...

Правда, был какой-то период где-то в 1960-70-х, когда такие видео назывались song clip, вот тогда-то мы это слово и позаимствовали.

#8. Памперсы - что бы делали без них мамы всего мира. И, конечно, везде они называются одинаково. Или нет? Как мы помним, в разные языки названия брендов вводятся в качестве названий предметов по-разному. В Англии этот предмет младенческой гигиены называется...

Swaddles – пеленки – использовали наши мамы, а сейчас используют эко-активистки, а diaper – это в Америке.

#9. Пудинг - традиционный английский десерт, который готовится из яиц, молока и т.д. Но это значение он имеет в русском языке. В Англии же слово "пудинг" чаще всего используется в значении...

В особенности, если это меню ужина в Букингемском дворце. Слово “десерт” там употреблять неприлично.

#10. "Хайвей" в зачении "скоростная автострада" тоже слово неанглийское. В Англии различных типов дороге великое множество, среди них - motorway, main road, trunk road, 'A' road, 'B' road, 'C' road и т.д. Это слово широко употребляется в Англии в этом контексте только...

The Highway Code – Дорожный кодекс

Finish

Results

-